Idź do treci

Oglądanie filmów i seriali w języku docelowym [target language] to świetny sposób na rozwijanie swoich umiejętności językowych. To z pewnością dobra wiadomość dla wszystkich uczących się języka angielskiego i korzystających zarówno z darmowych materiałów dostępnych w sieci, jak i z płatnych serwisów streamingowych. Połączenie rozrywki z edukacją zawsze przynosi świetne rezultaty oraz daje dużo satysfakcji. Poniższe porady pomogą Ci zdecydować czy i kiedy oglądać filmy i seriale w języku obcym z podpisami. 

Korzyści z oglądania filmów i seriali z podpisami

Podpisy pomogą Ci lepiej zrozumieć wypowiedzi aktorów. Jeżeli Twoje zdolności językowe nie sięgają jeszcze poziomów B2 i wyższych, na pewno skorzystasz na podpisach, ponieważ szybkie wypowiedzi aktorów, często w scenach nagrywanych z hałasem w tle (np. na gwarnych ulicach), mogą być dla Ciebie jeszcze zbyt wymagające. Wspomóż się podpisami; wtedy lepiej “wychwycisz” z kontekstu [catch from the context] niewyraźnie wypowiedziane słowa.

Kontekst i podpisy są ze sobą mocno powiązane. Dzięki nim zrozumiesz wypowiedź, w której użyto wyrażeń idiomatycznych. Dla przykładu, gdy aktor mówi: “It’s not my cup of tea”, podczas gdy w danej chwili nie pije herbaty. Z gestów, mimiki aktora, reakcji otoczenia i podpisów dowiesz się, że mówi, że czegoś nie lubi. Podobnie jest w przypadku homonimów – słów wymawianych tak samo, ale mających różne znaczenia. Wyobraź sobie, że słyszysz słowo “bow” i przypominasz sobie, że znasz je z Robin Hooda, gdzie strzelali z łuków. Tymczasem teraz słyszysz to słowo, gdy aktorka pakuje prezent i wiąże na nim ozdobną wstążkę. Dzięki kontekstowi i podpisom wiesz już, że nie doszło do pomyłki, a słowo “bow” oznacza też “kokardę”. 

Gdy Twój angielski jest na bardziej zaawansowanym poziomie dalej możesz korzystać z podpisów. Pomogą one Tobie w zrozumieniu licznych wariantów języka angielskiego. Nawet rodzimi użytkownicy języka angielskiego mają problemy ze zrozumieniem niektórych lokalnych akcentów lub dialektów. Istnieją znaczne różnice w wymowie, słownictwie i gramatyce w różnych odmianach języka angielskiego. Na przykład, w Wielkiej Brytanii, akcent Cockney (z Londynu) jest znacznie inny [substantially different] niż Received Pronunciation (tzw. akcent z BBC), a w Stanach Zjednoczonych, akcent z Teksasu różni się diametralnie od akcentu nowojorskiego. 

O fenomenie używania podpisów w języku angielskim przez native speakerów donosi [reports] też The Guardian (artykuł). W 2022 roku Netflix odnotował, że aż 40% wszystkich subskrybentów ma ciągle włączone podpisy, a 80% korzystających z serwisu włącza je co najmniej raz w miesiącu [at least once a month]. Okazuje się, że podpisy pomagają odnaleźć się w akcji filmu, gdy jednocześnie przegląda się media społecznościowe. Duży wpływ na popularność podpisów ma także sprzęt audio, a raczej jego niska jakość, która nie pozwala usłyszeć wszystkiego, co mówią aktorzy.

Kiedy warto oglądać filmy i seriale bez podpisów 

Podpisy mogą pomóc w nauce języków, ale nie zawsze są one najlepszym rozwiązaniem. Czasami lepiej jest oglądać filmy bez podpisów, aby skupić się na słuchaniu i zrozumieniu  [comprehension] mowy. 

Warto też pamiętać, że podpisy często są tłumaczeniem mowy na bieżąco i mogą zawierać błędy lub ucięte fragmenty zdań [clipped sentences]. Dlatego, jeśli chcemy nauczyć się poprawnego języka, warto korzystać z podpisów, które zostały specjalnie przygotowane dla danego filmu lub serialu. Te zwykle są dostępne na płycie DVD lub Blu-ray lub w strumieniowych usługach wideo, takich jak Netflix, Hulu czy Amazon Prime. Jeśli nie masz dostępu do tych źródeł, możesz spróbować poszukać podpisów online. W sieci można znaleźć wiele stron internetowych i forów, na których użytkownicy dzielą się podpisami dla różnych filmów i seriali w różnych językach. Jednakże, przestrzegamy, że niektóre z tych podpisów mogą być niskiej jakości lub niedokładne [inaccurate]. Istnieją także specjalne programy i narzędzia, które pozwalają na pobieranie lub synchronizowanie podpisów z filmów i seriali. Jednym z popularnych narzędzi jest Subtitle Workshop, które umożliwia tworzenie, edycję i synchronizację napisów. W każdym przypadku, zalecamy korzystanie z podpisów, które zostały oficjalnie wydane wraz z filmem lub serialu lub zostały przygotowane przez zaufanego źródła [trusted source], aby zapewnić ich poprawność i jakość.

Podsumowanie

Wartość edukacyjna podpisów jest bardzo wysoka, ponieważ pozwalają one na uczenie się języka w sposób naturalny i przyjemny. Oglądanie filmów i seriali pozwala na zapoznanie się z kulturą i zwyczajami kraju, w którym język jest używany, co również jest ważnym aspektem nauki języka. A oglądanie ich z podpisami może być świetnym sposobem na rozwijanie umiejętności językowych, ale należy pamiętać, żeby wykorzystywać te oficjalne, zatwierdzone lub rekomendowane przez społeczność ekspertów i entuzjastów filmów oraz seriali, a także stosownie do swojego poziomu znajomości języka. 

 

Przydatne zwroty do zapamiętania wraz z zestawem fiszek:

 język docelowy – target language

“wychwycić” z kontekstu – catch from the context

znacznie inny – substantially different

donosić – report

co najmniej raz w miesiącu – at least once a month

zrozumienie – comprehension

ucięte fragmenty zdań – clipped sentences

niedokładne – inaccurate

zaufane źródło – trusted source

to nie moja bajka – it’s not my cup of tea